Proyecto editorial

Ediciones al paso está formado por dos estudiantes de la carrera de Edición de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Con el fin de promocionar la lectura en diversos espacios de la vida cotidiana como playas, bares, plazas y librerías, comenzamos a trabajar en noviembre del 2007 y, luego de mucho esfuerzo, en enero del 2008 conseguimos publicar los primeros títulos de la serie de cuentos lecturas de verano.
Dimos comienzo a esta serie con cinco colecciones; un título por cada una de ellas: Contemporánea, Cuentos folclóricos, Latinoamericanos, Escritores malditos y Sátira.
Entendemos el rol del/ de la editor/a como el de un/a importante agente cultural. Por esto ofrecemos al público ediciones bien cuidadas y a precios accesibles.
Como responsables únicos de que este proyecto se concrete nos hemos encargado del diseño, la selección, la traducción, la corrección y la venta del material editado.
Además, en la columna de la derecha podrán ver el austero diseño de tapa de los libritos y, más abajo, por esta columna, el texto de las contratapas.

Diseño de los libros

Con el fin de facilitar el encuentro con la literatura en espacios que no están, tradicionalmente, en convivencia con las prácticas de lectura, hemos desarrollado para la producción de nuestros libros, un diseño austero, pero eficaz. Estos libros por su formato resultan cómodos y legibles tanto para adultos como para chicos; y dada su extensión permiten un conocimiento general de la obra del autor seleccionado.

TRAS LAS LINEAS (serie lecturas de verano): Para el diseño de la maqueta de los libros que formaron parte de esta serie utilizamos el programa InDesign 2.0. El formato elegido fue de 10.5 X 14 cm (1/4 de A4); 32 páginas de extensión: 26 para los interiores y 6 para las preliminares (portadilla, legales, portada, blanca, índice y colofón). La impresión fue toda a una sola tinta, sin ilustraciones. Para los interiores se usó papel obra 75gr. y papel kraft de 150 gr. para la cubierta. La caja de texto de amigables márgenes se compuso con tipografías romanas 11.5 pt. de tamaño, con un interlineado de 13.5. Todas las páginas de interiores, menos los comienzos de cuento se encuentran foliadas, y todos los cuentos empiezan en página impar. Estos detalles se corresponden con los usos más clásicos de la disposición de texto. Adjuntamos .pdf de una de las páginas.

Selección de los cuentos

Naturalmente el proceso se dividió en dos etapas: una, la selección de los autores; la otra, la selección de los cuentos. Este es un proceso muy largo, de lectura intensiva. Queremos que al público le lleguen los mejores textos y, en muchos casos, los menos conocidos. Este trabajo se hace por consenso ya que nos parece que la visión crítica de dos editores es fundamental porque el trabajo del editor siempre debe ser en conjunto. El camino que recorre un libro desde que alguien lo piensa hasta que un lector le da significado es muy largo. Adherimos a la frase “Un libro no se hace solo, uno solo no hace un libro”. Deben interactuar en el medio muchas personas. A partir de la confrontación de distintos intereses y percepciones se enriquece siempre la construcción plural de este bien cultural y con fines populares, que es el libro.

TRAS LAS LÍNEAS (serie lecturas de verano): Esta serie es de cuentistas. Los autores elegidos fueron: Camila Berguier, Marqués de Sade, Horacio Quiroga, Saki y una selección de cuentos populares italianos. Una vez que elegimos a los autores, debimos elegir los cuentos. Generalmente son cuentos o que están unidos por algún eje temático, estilístico, o por ser los menos conocidos. Fue un proceso arduo, de mucha discusión, debido a nuestro interés por que lleguen a manos de los lectores los mejores cuentos. Algunos autores como Jack London debieron quedar afuera por tener cuentos muy largos. Por problemas de espacio un cuento de Saki, que nos gusta mucho, El marco, no pudo ser publicado. Por la misma razón, muchos cuentos de Camila Berguier que respetaban el eje estilístico que se adoptó, debieron quedar afuera.

Traducción de los textos

Pensamos que es fundamental ampliar la capacidad receptiva del lenguaje sin que por ello se pierda la identidad que nos da la lengua. Reconocemos las variedades de la lengua española y reproducimos una de ellas, el español rioplatense. No privilegiamos ninguna variedad lectal sobre otra, no obstante identificados con el español rioplantese y, con el fin de producir textos coherentes, eliminamos, por ejemplo, las marcas del español de España (el leísmo, el vosotros en pronombres y conjugaciones verbales, etc.). Trabajamos con traducciones hechas por nosotros mismos y con otras que se encuentran en dominio público.

TRAS LAS LÍNEAS (serie lecturas de verano) Encontramos que algunas de las traducciones respetaban tanto el original que reproducían frases completamente sin sentido. Adjuntamos uno de los cuentos traducidos que, por cuestiones de espacio, no pudo formar parte del librito de Saki.

Corrección del material

Pensamos que la corrección de estilo es una cuestión ideológica, porque el propio lenguaje lo es. Nuestra corrección no se basa en aplicar, indiscutiblemente, las reglas que impone la Real Academia Española o los manuales de estilo, sino que la corrección siempre, en primer término, está subordinada al estilo del autor literario. Por eso, respetamos el estilo por sobre nuestras preferencias.

TRAS LAS LÍNEAS (serie lecturas de verano): Para la corrección nos manejamos con nuestro criterio personal, con el Manual de corrección de estilo, Cómo escribir bien en español, coord. María Marta García Negroni, ed. Santiago Arcos, con el Diccionario de la Real Academia Española, vigésimo segunda edición, y con el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Venta del bien cultural

Nos interesa promocionar la lectura, por eso vendemos los libros en ámbitos alternativos, a precios económicos. El editor es un agente cultural; y la cultura solo es, solo se transforma cuando sale, cuando vuelve, como un boomerang, a la gente. Por eso la venta es fundamental en el proceso de edición. Un libro que se queda en un depósito no sirve para nada más que para juntar cucarachas. El proceso no termina cuando un libro llega a la gente, sino cuando la gente le da vida.