Traducción de los textos

Pensamos que es fundamental ampliar la capacidad receptiva del lenguaje sin que por ello se pierda la identidad que nos da la lengua. Reconocemos las variedades de la lengua española y reproducimos una de ellas, el español rioplatense. No privilegiamos ninguna variedad lectal sobre otra, no obstante identificados con el español rioplantese y, con el fin de producir textos coherentes, eliminamos, por ejemplo, las marcas del español de España (el leísmo, el vosotros en pronombres y conjugaciones verbales, etc.). Trabajamos con traducciones hechas por nosotros mismos y con otras que se encuentran en dominio público.

TRAS LAS LÍNEAS (serie lecturas de verano) Encontramos que algunas de las traducciones respetaban tanto el original que reproducían frases completamente sin sentido. Adjuntamos uno de los cuentos traducidos que, por cuestiones de espacio, no pudo formar parte del librito de Saki.

No hay comentarios: